Menelaah Simbolisme Dan Makna Cinta Dalam Syair “Mu’allaqat” Karya Imru’ Al-Qais
DOI:
https://doi.org/10.71282/jurmie.v2i6.446Keywords:
Love symbolism, Mu’allaqat, Imru’ al-QaisAbstract
This study aims to explore the symbolism and meaning of love in the poem Mu’allaqat by Imru’ al-Qais, one of the greatest poets in pre-Islamic Arabic literature. Using a qualitative approach with a library research method, this research analyzes the original Arabic text and relevant scholarly sources to uncover how love is represented through diction and poetic symbols. The findings indicate that love in Imru’ al-Qais’ poetry is portrayed as an all-encompassing emotional experience, filled with longing, sacrifice, and existential reflection. Natural symbols such as winds, traces of the camp, tears, and journeys of separation reinforce the image of love as an integral part of the human life cycle. The chosen diction such as "دمع العين" (tears of the eye) and "خدر عنيزة" (the beloved’s tent) demonstrates both the depth of feeling and the poet’s courage in expressing the fragility and resilience inherent in love. Love in this poetry is not idealized, but rather presented as a profoundly human experience, rich with bittersweet nuances that remain relevant to readers across time. This study hopes to enrich the understanding of classical Arabic literature and offer new perspectives on the role of love symbolism in world literary traditions.
Downloads
References
Akmaliyah, A., dkk. (2020). Seni menerjemahkan puisi: Studi kasus terjemahan Arab atas dua sajak karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 17(2), 140–146. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v17i2.6398
Badudu, J. S., & Zain, S. M. (1994). Kamus umum bahasa Indonesia. Pustaka Sinar Harapan.
Baker, W. E. (1967). Syntax in English poetry 1870–1930. University of California Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Daragmeh, A., Shehab, E., & Radi, Y. (2017). Translating Arabic poetry into English rapping: A study into the form-based requirements. Translation Review, 98(1), 29–48. https://doi.org/10.1080/07374836.2017.1297276
Hassan, T. A. (1993). The utilization of syntactic, semantic, and pragmatic cues in the assignment of subject role in Arabic. Applied Psycholinguistics, 14(3), 299–317.
Johnson, B. (2014). Poetry and syntax: What the gypsy knew. In D. Feuerstein & M. dkk (Eds.), The Barbara Johnson reader: The surprise of otherness. Duke University Press.
Khalifa, A. A. (2015). Translation studies: Some problematic aspects of Arabic poetry translation. International Journal of Science: Basic and Applied Research (IJSBAR), 19(1), 315–316.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.
Ray, L. (1976). Multi-dimension translation: Poetry. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (p. 264). Gardner Press, Inc.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Adisti Putri Aryani, Ilfina Muttaqwiyatul Qudsiyyah, Muhammad Ilham Wijaya (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.